Ahmet Kaya: Štěstí

Tuto báseň kurdského básníka a zpěváka jsme před lety překládali s mou tureckou kamarádkou Uzay Kiliç…

Ona překládala z turečtiny do angličtiny a češtiny a objasňovala mi různé vedlejší významy slovních spojení a turecké metafory. Zde bych se pozastavil: Váhal jsem, jak přeložit poslední verš, protože pro nás znamená déšť metaforicky něco jiného, než pro obyvatele Blízkého východu, kde je symbolem naděje (pro nás je to slunce). Ale zůstal jsem v tomto směru věrný originálu. Byla to velice zajímavá práce a dokonce jsem zvažoval možnost naučit se turečtině, ale události se nakonec vyvíjely jiným směrem…

 

Ahmet Kaya: Štěstí

Štěstí.
Káča
a roztrhaná košile na třešni.
Moje…
Dětství bez ptaní ukradli mi.
Bez oken zůstal jsem
a můj drak je zamotán do drátů.

Moje mládí, mámo?
Kam se podělo?

Všechno mi schází
jako chleba a láska.
Ach, vše krásné
jsem sdělil
a
dospěl jsem.

Těžké je zůstat sám
u stolu vlků.

Moje mládí, mámo?
Kam se podělo?

Štěstí,
akvárium,
kanárek,
kaktus…

To všechno jsem míval rád.

Kde?

Bez ptaní knihy odvezli mi.
Zdi nemluví, mámo!
A dveře ani pootevřené…

Moje štěstí, mámo!
Kam se podělo?
Vytrvej, mámo,
déšť se navrátí!

Komentáře nejsou povolené u textu s názvem Ahmet Kaya: Štěstí

Filed under Překlady

Komentáře nejsou povoleny.